==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །ད་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབབ་པ་གང་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དཪྴ་ན་ནི་བལྟ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་
༄། །ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ལས་ནི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་ལས་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་པས་མི་ཤེས་པ་འབྱང་ངོ༌། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་འདི་ལྟར་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ལས་ནི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ཅི་མ་ལོག་པའི་གསལ་སྣང་དབབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཁོར་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞེས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱང་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། དབུས་སུ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
第三品分类。
第三品分类。
༄། །现在是为了说明降临等的次第分类，说了加持等。所谓加持，就是降临。所谓结合的自性，就是降临的结合，瑜伽士们修习并禅观。怎么样呢？说了“谁为众生示”，就是说，以何种降临为先导，为众生示法。或者说，达舍那（梵文：Darśana）就是观看，以何种加持的结合观看众生，就会降临智慧。所谓次第，就是降临的仪轨，就是指这个次第。回答说，在“众生”等中，“为了医治众生的愚昧”，就是为了医治沉溺于愚昧之泥中的众生们的烦恼之病。像这样，从降临光明中就会生起信心。从信心就会禅观天神的禅定。通过禅观，就会消除无知。这样就能治愈烦恼之病，因此要加上“听着”。什么呢？又是像这样，从降临光明中就会生起信心。以何种不颠倒的降临光明的真实之道，以上述的方式，就能从轮回中解脱。所谓“加持而示法”，就是根据根器的差别而示法的支分。为了示法，说了“在心间”等，所谓“在心间观想月亮”，就是观想自己心间的月亮坛城。所谓“吽的种子字”等，很容易理解。那会怎么样呢？说了“光芒”等，“在十方世界中”，就是焚烧之后。具有先前所受持的特征，首先与空性相连，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰焚烧一切后，观想如虚空般空旷。所谓“应当观想火之坛城”，就是在所修之心的心间，也观想三角形的火之坛城，中央以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为标志。那会做什么呢？说了“诸处”等，“一切诸处”

【英语翻译】
The Third Chapter: Classification.
The Third Chapter: Classification.
༄། །Now, to explain the classification of the stages such as descending, etc., blessings, etc., are mentioned. Blessing means descending. The essence of union means that the yogis practice and meditate on the union of descending. How is it? It is said, "Who shows to sentient beings?" That is, with what kind of descending as a guide, the Dharma is shown to sentient beings. Or, Darśana is seeing, with what kind of blessing union, if one looks at sentient beings, wisdom will descend. The term "stage" refers to the ritual of descending, which is the stage. The answer is given, in "sentient beings" etc., "for the sake of healing the ignorance of sentient beings," that is, to heal the afflictions of sentient beings who are sinking in the mud of ignorance. Like this, from the descending of luminosity, faith will arise. From faith, one will meditate on the samadhi of the deity. Through meditation, ignorance will be eliminated. This will heal the disease of afflictions, therefore, "listen" should be added. What is it? Again, like this, from the descending of luminosity, faith will arise. By what kind of non-inverted, descending luminosity's true path, in the manner mentioned earlier, one will be liberated from samsara. "Blessing and teaching the Dharma" means the branch of teaching the Dharma according to the difference of vessels. For the sake of teaching the Dharma, "in the heart" etc. are mentioned, "thinking of the moon in the heart" means meditating on the mandala of the moon in one's own heart. The term "seed syllable of Hūṃ" etc. is easy to understand. What will happen? "Rays of light" etc. are mentioned, "in the ten directions of the world realms," means after burning. Possessing the characteristics of the previously received, first connected to emptiness, with the flames of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) burning everything, meditate on emptiness like the sky. "One should meditate on the mandala of fire" means that in the heart of the object to be accomplished, one should also meditate on the triangular mandala of fire, marked with Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Raṃ) in the center. What will that do? "All places" etc. are mentioned, "all places"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་མེ་དང༌། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་བོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་
༄། །དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བྱང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྷོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ན་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །བྱ་བ་ནི་དབབ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནི་སྐད་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བདག་ཉིད་ཡེ་

【汉语翻译】
再次，这是要成就的所有支分和近支分。所谓“焚烧”，是指焚烧至不留一丝灰烬。所谓“于火焰坛城中央，思维五方佛”，是指再次于所要成就者的心间，在火焰、莲花和日轮的中央，观想种子字吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）。已经阐述了种子字本身，提到了“手杖”等等。所谓“那个种子字”，指的就是种子字吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）。
༄。那么如何观修呢？为了首先展示自身成就，提到了“莲花”等等。所谓“于智慧空行之自性中”，应与“观修自身”相连。如何观修呢？提到了“智慧之化身”，意思是说由智慧的种子字吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）所生。阐述了其差别，在“双手”等等中，“顶上的金刚顶饰上，以五佛严饰”，指的是在顶饰之上，在五股金刚杵上，以五佛作为标志，即东方为不动如来，北方为宝生如来，西方为无量光佛，南方为不空成就佛，中央为不动佛。所谓“卡杖嘎与瑜伽器”，指的是右手竖起卡杖嘎，左手托着颅碗。所谓“观修气息不动”，指的是观修直至心 स्थिर（梵文）稳定为止。为了展示念诵仪轨等咒语，提到了“第三品”等等，这些之前已经阐述过了。总而言之，会变成嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ， ॐ आः स्वाहा，oṃ āḥ svāhā，嗡 啊 梭哈）。所谓“念诵三百万遍后”，指的是之前的念诵。所谓“以无二供赞之事业，于其后行诸事业”，其中的“于其后”指的是念诵完成之后。所谓“诸事业”，指的是之前所说的降伏仪轨等。要做的是修持降伏，在那些的语境中，在念诵之后，以观想于自身心间的吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字火焰焚烧一切法，在观修空性之后，最后以安住于莲花和日轮之上的吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字，自身成为

【英语翻译】
Again, this is all the limbs and near limbs to be accomplished. The so-called "burning" means burning until not a single ash remains. The so-called "In the center of the fire mandala, contemplate the five Buddhas" means again, in the heart of the one to be accomplished, in the center of the fire, lotus, and sun disc, contemplate the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ). The seed syllable itself has been explained, mentioning "staff" etc. The so-called "that seed syllable" refers to the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ) itself.
༄. So how to meditate? In order to first show the accomplishment of oneself, "lotus" etc. are mentioned. The so-called "In the nature of wisdom dakini" should be connected with "meditate on oneself." How to meditate? "Emanation of wisdom" is mentioned, meaning born from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ) of wisdom. Explaining its distinction, in "two hands" etc., "On the vajra crest above, adorned with the five Buddhas" refers to on top of the crest, on the five-pronged vajra, with the five Buddhas as a sign, namely, in the east is Akshobhya, in the north is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, in the south is Amoghasiddhi, and in the center is Akshobhya. The so-called "Khaṭvāṅga and yoga vessel" refers to the right hand raising the khaṭvāṅga, and the left hand holding the skull cup. The so-called "Meditate without moving the breath" means to meditate until the mind becomes स्थिर (Sanskrit) stable. In order to show the mantra to be recited, such as the approach, "third section" etc. are mentioned, these have been explained before. In short, it will become Oṃ Āḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ, ॐ आः स्वाहा, oṃ āḥ svāhā). The so-called "After reciting three hundred thousand times" refers to the previous approach. The so-called "With the action of non-dual offering praise, after that perform all actions," where "after that" means after the approach is completed. The so-called "all actions" refers to the previously mentioned subjugation rituals etc. What is to be done is to practice subjugation, in those contexts, after the recitation, with the flame of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ) visualized in one's own heart, burning all dharmas, after meditating on emptiness, finally with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ) residing on the lotus and sun disc, oneself becomes

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་ཧཱུཾ་གི་
༄། །སྦྱོར་བས་བླངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡུངས་ཀར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་ན་གསལ་སྣང་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་བརྒྱད་རྒྱའོ། །ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བླུད་པའོ། །བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བོད་པའོ། །རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་པའོ། །ཅི་ལ་གནས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་ཅིང་དེངས་པར་མཛད་པའོ། །ཅིས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཞན་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་གཉི་ག་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་འཁོར་ལས་བདག་མཉམ་བསྒྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ལས་བདག་སྒྲོལ་
༄། །ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་གར་བྱེ

【汉语翻译】
观想如前所述的智慧空行母，并在其心间观想安住于月亮上的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，在所修之本尊心间，观想以 རཾ（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为标志的火轮，并以此火焚烧全身，直至所有化为灰烬。从灰烬堆中，以 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的加持力，于其心间，在安住于火轮之上的莲花和日轮上，观想五方佛的心髓 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后先行供养空行母朵玛，并念诵此咒语 嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈），向所修之本尊抛洒芥子，则能降下光明。这是如此开示的。为了展示剩余的仪轨，说了“具有五甘露”。所谓“具有五甘露”，指的是酒。所谓“念诵八百遍”，指的是念诵之前的咒语八百遍，超过八百的百是八百。所谓“具备仪轨”，指的是做完刚刚过去的那些仪轨之后。供养就是喂食。关于“降下之后”等等，所谓金刚歌，就是“嬉戏 嬉戏”等等。所谓“金刚你”，是对金刚持的呼唤。所谓“嬉戏”，就是请您嬉戏。因为非常欢喜，所以说了两遍。如果问安住于何处，说了“从一切所有”，一切指的是诸法，所有指的是完全清净，将此与“嬉戏”相连。所谓“您享用”，就是请您耗尽并净化。如果问以何享用，说了“以弱与强的结合”。所谓“弱”，指的是罪业。所谓“强”，指的是功德，请您享用众生的功德和罪业二者。所谓“以结合”，就是以您的结合。那个是什么呢？说了“刹那轮回中 我等同解脱”。所谓“等同”，指的是世尊以方便和智慧平等进入。所谓“刹那”，指的是刹那间，为了在此生即证得佛果。从轮回中解脱我，是对世尊的呼唤和祈祷。以此歌舞之

【英语翻译】
Visualize the wisdom dakini as described before, and in her heart, meditate on the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing on the moon. Then, in the heart of the deity to be practiced, visualize a fire wheel marked with Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: 让), and with this fire, burn the entire body until all is reduced to ashes. From the pile of ashes, by the power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), on the lotus and sun disc residing on the fire wheel in her heart, visualize the essence of the five Buddhas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), then first offer the torma to the dakinis, and recite this mantra Oṃ Āḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 阿 梭哈), and sprinkle mustard seeds on the deity to be practiced, then light will descend. This is how it is taught. To show the remaining rituals, it is said, "Possessing the five ambrosias." "Possessing the five ambrosias" refers to alcohol. "Reciting eight hundred times" means reciting the previous mantra eight hundred times; the hundred exceeding eight hundred is eight hundred. "Possessing the ritual" means after performing the rituals that have just passed. Offering is feeding. Regarding "After descending" and so on, the Vajra Song is "Play, play" and so on. "Vajra You" is an invocation to Vajradhara. "Play" means please play. Because of great joy, it is said twice. If asked where it resides, it is said, "From all things," all refers to dharmas, all refers to complete purity, and connect this with "play." "You consume" means please exhaust and purify. If asked with what to consume, it is said, "With the union of the weak and the strong." "Weak" refers to sin. "Strong" refers to merit, please consume both the merit and sin of sentient beings. "With union" means with your union. What is that? It is said, "In an instant, from samsara, liberate me equally." "Equally" means the Bhagavan enters equally with skillful means and wisdom. "Instant" means in an instant, in order to attain Buddhahood in this very life. Liberate me from samsara, is a call and prayer to the Bhagavan. With this song and dance,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་གླུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔོན་མེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣལ་མ་ལ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཚིམ་བྱ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆང་བླུད་པར་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཁྲིད་ལ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབབ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བལྟར་གཞུག་པའོ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། དམན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བོར་བ་ལས་སྣོད་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔགས་འདི་ཡིས་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཏོར་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདིས་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སྔགས་འདིས་ཡུངས་ཀར་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་
༄། །པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་སོ། །བབས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏིཀྵ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བལྟས་པས་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ན་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷྲི་ཏི་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
然后，关于“摇动金刚铃”这件事，是指通过摇动金刚铃的方式，以歌声来成就，进入前所未有的舞蹈等行为。舞蹈只是一个近似的象征。嗡 谛瑟吒（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha，汉语字面意思：嗡 住立）等咒语，应在降临之后，如实地安放并展示。关于“这要满足一切”这句话，“满足”是指向其倾倒酒。“一切”是指将弟子用面罩的丝绸绑住，引导至坛城附近安放，然后进行修持。在降临并祈请返回之后，讲述了展示坛城，即“要展示所有瑜伽母”是指解开面罩，让观看瑜伽母们。之后，讲述了展示佛法的顺序，关于“低下”等，从抛掷鲜花中得知上中下三种根器，然后展示与此相应的佛法，即各自的修持方法。这些应从灌顶仪轨中详细了解。现在，为了仅通过念诵咒语也能展示降临，所以说了嗡 瑜伽 阿贝夏 阿（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡 瑜伽 进入 阿）等。极其安住的瑜伽士，以这个先进行念诵，是指安住于智慧空行母的瑜伽中，用这个咒语念诵一百万遍。然后讲述了降临的仪轨，关于“具备无二供品”，修持者以此来刺入，是指用之前念诵过的咒语加持芥子，然后向空行母们献上供品，从而进行加持。

【英语翻译】
Then, regarding the matter of "shaking the vajra bell," it refers to achieving through the method of shaking the vajra bell, with songs, entering into unprecedented dances and other actions. Dance is merely an approximate symbol. The mantra such as Om Tistha (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Abide) and others should be truthfully placed and displayed after the descent. Regarding the phrase "This is to satisfy everything," "satisfy" refers to pouring alcohol into it. "Everything" refers to binding the disciple with a silk mask, guiding them near the mandala and placing them there, and then engaging in practice. After the descent and the request to depart, it is said that the mandala is displayed, that is, "all yoginis should be displayed," which means removing the mask and allowing the yoginis to be viewed. After that, the order of displaying the Dharma is explained, regarding "lower" and so on, from the throwing of flowers, the three types of vessels, superior, medium, and inferior, are known, and then the Dharma corresponding to this is displayed, that is, the respective methods of practice. These should be understood in detail from the initiation ritual. Now, in order to show the descent even by merely reciting the mantra, Om Yoga Avesha Ah (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga āveśa āḥ，汉语字面意思：Om, Yoga, Entrance, Ah) and others are mentioned. The yogi who is extremely abiding, first performs the recitation with this, which means abiding in the yoga of the wisdom dakini, reciting this mantra one hundred thousand times. Then the ritual of descent is explained, regarding "possessing non-dual offerings," the practitioner pierces with this, which means blessing mustard seeds with the mantra recited before, and then offering offerings to the dakinis, thereby performing the blessing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ན། ཕྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མཆོད་ཅིང་གང་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །མཐོང་བས་ཕབ་སྟེ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱི་བཟའ་བཅའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ཕབ་ནས་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་དགྲོལ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བེཏཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྙེན་པ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཐལ་བ་ལ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་ན་དེ་ཉིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་ཀི་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དམར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། གང་གི་མགྲིན་པར་
༄། །བཅིངས་པ་དེ་ཅེ་སྦྱང་དུ་གྱུར་ནས་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་བྲལ་བ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྐུར་བསྒོམས་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ལས་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བལྟས་ལ་བསྐྲད་

【汉语翻译】
念诵“啪 (ཕཊ་)”这个咒语，如果智慧空行母瑜伽士先前修持念诵了一百万遍，之后仅仅念诵一遍，也会降伏所注视的目标。为了阐述这一点，说了“瑜伽士”等，很容易理解。以供养和所注视的目标，通过观看而降伏并起舞。意思是说，在享用会供的食物时，所注视的目标会被降伏并起舞。这里，诛杀也与之前的咒语结合。为了阐述其他的结合方法，说了“嗡 贝达拉 (ཨོཾ་བེཏཱ་ལཱི་)”等。这里，智慧空行母瑜伽士也应如前所述地修持念诵。所说的修法是，在灰烬上等，对于那些，在如何出名的灰烬上，将之前的咒语念诵七遍，如果撒在食物等任何东西上，那么那东西在七天之内，斯普亚迪等无论如何也不会吃。所说的其他结合方法是，“嗡 普汝 普汝 曼札 匝 吽 啪 (ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་ཕཊ།)”等。这里，修持念诵也应如前所述。所说的修法是，在红绳上等，这些的意义是，在红绳上念诵之前的咒语八百遍，系在谁的颈项上，那人就会变成杰布扬并游荡。再次说分离是，说了“如果与绳子分离”等，很容易理解。为了忆念那些，先前所示的智慧空行母的咒语观想为身相后进行修持念诵，之后用念诵过的芥子击打，以及仅仅念诵咒语和观看，也能降伏，为了忆念那些，说了“通过加持次第的瑜伽士，以等持而观修和念诵”。现在为了阐述其他的行为，说了“月亮坛城”等。这些的意义是，在观修空性之后，在狮子座上，在月亮坛城之上，从自己的种子字中生起如前所述的金刚空行母，并在其面前，观看安住在风坛城上要降伏的目标并驱逐。

【英语翻译】
By reciting the mantra "phaṭ (ཕཊ་)", if a yogi of the wisdom ḍākinī has previously performed a million recitations, then even reciting it once will subdue whatever is gazed upon. To explain this, it is said, "By the yogi," etc., which is easy to understand. By offering and gazing upon, by seeing, one subdues and dances. This means that while enjoying the food of the gathering, whatever is gazed upon will be subdued and dance. Here, the destruction is also combined with the previous mantra. To explain other combinations, it is said, "oṃ betālī (ཨོཾ་བེཏཱ་ལཱི་)," etc. Here, the yogi of the wisdom ḍākinī should also perform the recitation as previously mentioned. The practice that is taught is, "On ashes," etc. For those, on ashes that are known, the previous mantra itself is praised seven times. If it is scattered on food or anything else, then that thing will not be eaten by spyad-ki, etc., for seven days. Other combinations that are taught are, "oṃ phuru phuru mantre ja hūṃ phuḥ phaṭ (ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་ཕཊ།)," etc. Here, the recitation should also be performed as previously explained. The practice that is taught is, "On a red thread," etc. The meaning of these is that on a red thread, the previous mantra itself is recited eight hundred times. Whoever's neck it is tied around, that person will become a je-sbyang and wander. Again, the separation is taught, saying, "If separated from the thread," etc., which is easy to understand. To remember those, the previously shown mantra of the wisdom ḍākinī is meditated upon as the form, and after performing the recitation, one strikes with recited mustard seeds, and merely reciting the mantra and gazing can also subdue. To remember those, it is said, "By the yogi of the blessing lineage, meditating and reciting with samādhi." Now, to explain other actions, it is said, "Moon maṇḍala," etc. The meaning of these is that after meditating on emptiness, on a lion throne, on top of a moon maṇḍala, one generates the vajra ḍākinī from one's own seed syllable as previously mentioned, and in front of it, one gazes upon and expels the object to be subdued, which is situated on a wind maṇḍala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེ་རླུང་གི །ས་བོན་སྟན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་ས་བོན་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཉིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་ས་བོན་ཉིད་སྟན་ཏེ་སྟེགས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །རླུང་གི་ས་བོན་ཀུན་གནས་པར། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ས་བོན་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་
༄། །པའོ། །རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡི། །རླུང་གི་མདའ་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མདའ་ལྟར་ཤུགས་ཆེ་བའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་ས་བོན་བསམས་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བསམས་པའོ། །ཨོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བས་ཀྱང་བསྐྲད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་རས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དུག་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཁྲག་ནི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གོ །སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟོ། རྫས་དེ་དག་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
这是要做的。在两个脚底，将火风的种子观想为垫子。这意味着在风之上，用风将两个种子放置在要成就的两个脚上。这样，风的种子本身就是垫子，意思是平台。具有声音和明点，风的种子安住于一切处，风所环绕，置于心间。其中，明点是指心，是要成就的，其自性为识，是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。声音是指口中念诵，即伴随着念诵。在哪里观想呢？风的种子安住于中央。这意味着在风的种子之上进行观想。风所环绕是指安住于风中。这里的意义是，在要成就者的心间，是风的坛城，其上是风的种子永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永），其上是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），伴随着词语的念诵进行观想。一切都观想为蓝色。这意味着要成就者的身体等，直到种子吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间都观想为蓝色。

【英语翻译】
This is what needs to be done. On the soles of both feet, visualize the seed of fire-wind as a cushion. This means that above the wind, with the wind, place the two seeds on the two feet to be accomplished. In this way, the seed of wind itself is the cushion, meaning the platform. Possessing sound and bindu, the seed of wind abides in all places, surrounded by wind, placed in the heart. Among them, bindu refers to the mind, which is to be accomplished, its nature being consciousness, the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). Sound refers to what is uttered in the mouth, that is, accompanied by recitation. Where to visualize? The seed of wind abides in the center. This means meditating on top of the seed of wind. Surrounded by wind means abiding in the wind. The meaning here is that in the heart of the one to be accomplished, is the mandala of wind, on top of which is the seed of wind Yuṃ (ཡུཾ།, युं, yuṃ, Yuṃ), on top of which is the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), accompanied by the recitation of words. Visualize everything as blue. This means that the body of the one to be accomplished, etc., up to the seed Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), are all visualized as blue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །སྐུད་པ་དམར་པོ་དཀྲིས་ནས་ནི། །ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ལ། ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པའོ། །ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། རླུང་གིས་སྤུར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་ཕྱོགས་སུ་གདགས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་སྩོལ་པ་ལྟར་རླུང་གིས་སྤུར་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དུ་རླུང་ནི་གཞོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱོགས་གང་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་
༄། །ཕྱོགས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྐྲད་པ་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པོ་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གསང་བའི་གཏོར་མ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་བསམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ། དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་དྲི་དམར་པོས་པ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སིང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདབ་པའོ། །གཏོར་མ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
要修的事情如前面一样观修后书写。八百遍念诵的，红色线缠绕后，要插在树的顶端。名为此，其后念诵前面一样的咒语八百遍的红色线缠绕轮，插在树的顶端。树的顶端插在哪里呢？说的是要用风吹，用风吹动后插在一方。观修，名为插上之后，要修的事情如之前所说一样用风吹动。那会变成什么呢？哪里风转向，就会往那个方向去。说的是，轮的方向哪里被风吹动，要修的事情就会飘向那个方向。瑜伽士驱逐时，会成就，对此没有怀疑。说的是具有天神的等持和咒语念诵的瑜伽士，肯定会成就，是这个意思。现在是为了展示其他的勾招方法，说了月亮的坛城等等。第一段诗句的意思是金刚空行母的瑜伽士，念诵下面出现的咒语十万遍，显示了要事先亲近。无二秘密的食子，要在它的中央放置。对于此，此指的是，用红色坛城涂抹后，与下面出现的结合，声音都依赖于想法的缘故。要在中央放置，指的是食子先走，在咒语和交合的要修之物的名字写在中央，因为说的是在中央写上名字。此意为用红色香涂抹像棕榈叶大小的皮革，在中央放置食子，写上： 嗡 班匝 达吉尼 德夏 嗡 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚 嗡 舍 吽 帕 准 准 准 策格摩 阿嘎夏亚 梭哈。用八根桑树橛子钉住。说的是，桑树的橛子，八指的长度，像独股金刚的形状一样，用八根橛子钉在坛城的方向和角隅。食子要完全具备。

【英语翻译】
The things to be practiced should be visualized and written as before. The red thread that has been recited eight hundred times should be wrapped around and inserted into the top of the tree. That is to say, after that, the wheel should be bound with a red thread that has been recited eight hundred times with the same mantra as before, and inserted into the top of the tree. Where should the top of the tree be inserted? It is said that it should be blown by the wind, and after being blown by the wind, it should be inserted in one direction. Meditation, called inserting, the things to be practiced should be blown by the wind as before. What will it become? Wherever the wind turns, it will go in that direction. It is said that the direction of the wheel is blown by the wind, and the things to be practiced will drift in that direction. When the yogi expels it, it will be accomplished, and there is no doubt about it. It is said that the yogi who has the samadhi of the deity and the recitation of the mantra will surely be accomplished, which is the meaning of this. Now, in order to show other methods of summoning, the mandala of the moon is mentioned and so on. The meaning of the first verse is that the yogi of Vajra Dakini recites the mantra that appears below one hundred thousand times, showing that one should first approach it. The non-dual secret food, should be placed in its center. For this, this refers to, after smearing with a red mandala, combining with what appears below, because the sounds depend on the idea. To be placed in the center means that the food goes first, and the name of the object to be practiced that is combined with the mantra is written in the center, because it is said that the name is written in the center. This means that the leather smeared with red incense, the size of a palm leaf, is placed in the center of the food, and write: Om Vajra Dakini Desha Om Akarshaya Akarshaya Om Hrih Hum Phrem Phrum Phrum Che Ge Mo Akarshaya Svaha. Eight acacia stakes are nailed. It is said that the acacia stakes, eight fingers in length, are like the shape of a single-pointed vajra, and eight stakes are nailed in the direction and corners of the mandala. The food must be fully equipped.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ལས་འདི་ཐོག་མར་གཏོར་མ་དང་སྦྱར་བའོ། །སྐུད་པ་དམར་ལ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །ལན་བདུན་བསྐོར་བས་རབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས། དེས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ར་བ་ལྟར་རིམ་པ་བདུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཅིང་
༄། །ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འོངས་པར་བལྟས་ལ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདིའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕྱིར་རོལ་ན་གནས་པ་ཡང་འགུགས་ཤིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཉ་མོ་ཅིག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཉི་ཉ་པ་ཅིག་བཟུང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ། ཨོཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མུ་ཁ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཕྲུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། སྔགས་ཉའི་ཁར་བཅུག་ནས་ཉ་དེའི་མགོ་བོ་རྡོག་པ་གཡོན་པས་བརྫིས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་སྤེལ་པ་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་ནི། །བག་ཟན་གྱིས་ནི་དྲིལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ནས། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཟན་གྱིས་དྲིལ་ཏ

【汉语翻译】
那是将此事业首先与朵玛结合。用红线念诵后，环绕七圈即可。名为：然后用红线念诵之前的咒语八百遍，用它像篱笆一样在橛的顶端环绕缠绕七层。用金刚铁钩牵引后，念诵此秘密咒语。名为：然后观想自己是金刚空行母，手持铁钩和绳索，用铁钩钩住心脏，用绳索束缚喉咙，观想所要做的对象到来，然后念诵咒语。为了显示结合的伟大自性，说了“一百逾缮那”等等，意思是凭借此结合的力量，即使位于一百逾缮那之外的地方，也能吸引并使其到来。为了显示简要归纳要义，说了“坛城”等等，很容易理解。那是为了显示束缚的结合，说了“太阳轮”等等，第一个偈颂表明，首先要修习空性，然后在狮子座上，在太阳轮之上，观想自己是从自己的种子字中产生的忿怒空行母，然后进行下面将要出现的各种事业。如是宣说：捉住一条鱼。意思是：捉住一条鱼，首先向空行母供养朵玛，然后在谷物等基质上，写上咒语“嗡 普隆 普隆 切给摩耶 穆卡 班达 班达 赫日 赫日 赫日 普隆 啪特”，将咒语放入鱼口中，用左脚踩住鱼头，念诵该咒语八百遍，这样做。这样就能束缚住嘴巴。一切事业皆被束缚。意思是：将咒语扩展写一遍，就能束缚住心识的流动等等一切。宣说了其他的束缚结合。一切都在水中进行。等等，所谓其他事业，是指相对于之前这个咒语的结合而言。将此咒语极好地结合后，用面团包裹。意思是像之前一样在谷物等上写上咒语，然后用米粉等面团包裹。

【英语翻译】
That is to combine this action with the torma first. After reciting on the red thread, it is excellent to circle it seven times. It is called: Then, recite the previous mantra eight hundred times on the red thread, and use it to circle and wrap around the tips of the pegs in seven layers like a fence. After attracting with the vajra hook, recite this secret mantra. It is called: Then, visualize oneself as the Vajra Dakini, holding an iron hook and a rope in her hands, hooking the heart with the iron hook, binding the throat with the rope, visualizing the object to be accomplished coming, and then reciting the mantra. In order to show the great nature of union, it is said "one hundred yojanas" etc., meaning that by the power of this union, even if it is located outside of one hundred yojanas, it can be attracted and made to come. In order to show the brief summary of the meaning, it is said "mandala" etc., which is easy to understand. That is to show the binding union, it is said "sun wheel" etc., the first verse shows that one must first practice emptiness, and then on the lion throne, above the sun wheel, visualize oneself as the wrathful dakini arising from one's own seed syllable, and then perform the various actions that will appear below. Thus it is said: Catch a fish. The meaning of these is: catch a fish, first offer a torma to the dakini, and then on a base of grains etc., write the mantra "Om phrung phrung che ge mo ye mukha bandha bandha hri hri hri phrung phat", put the mantra in the fish's mouth, step on the fish's head with the left foot, and recite the mantra eight hundred times, do this. In this way, the mouth can be bound. All actions are bound. It means: write the expanded mantra once, and you can bind all the flow of consciousness etc. Other binding unions are proclaimed. Everything is done in water. Etc., the so-called other action refers to the union of this mantra relative to the previous one. After combining this mantra very well, wrap it with dough. It means to write the mantra on grains etc. as before, and then wrap it with dough such as rice flour.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཉ་ནི་གནས་པ་ཡི། །ཉ་ཡི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
༄། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཉ་རྣམས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་བལྟས་ལ་དེ་ལྟར་བུ་མཐོང་ནས་རི་ལུ་རྣམས་ཉ་ལ་ཟན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ནས་སུ། །ལན་རེ་བཟླས་ཏེ་ཟར་བཅུག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ལ། རི་ལུ་ཐམས་ཅད་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་ན་ཅི་ལྟར་སྤེལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་བཅིང་བ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང༌། ལྕི་བས་པདྨོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྕི་བ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་དང་སྔགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྷ་ག་མུ་དྲཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་པ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པའོ། །གསང་སྔགས་འདི་དང་མིང་དག་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་སུ། །ལན་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོག་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པའོ། །དེས་ནི་གཅིག་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བཅུ་དང་འོ་མ་ལ་བསྐུར་བའམ་ཆུ་དང་འོ་མས་བཀྲུས་པས་
༄། །ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་རླུང་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
做成药丸。那么应该做什么呢？哪里有鱼居住，就放到鱼的嘴里。如是说。
༄。哪里，是指在湖泊等处，观察鱼吃食物等，像那样看到之后，就把药丸作为食物给予鱼。那么应该如何给予呢？做好八百个药丸后，念诵一次咒语就让它们吃。如是说。八百个药丸，每一个都念诵一次咒语，直到所有的药丸都被鱼吃完为止给予，那么像施展一样，所有的事情都会被束缚。说了束缚བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从“风的”等开始。第一段诗的意思是，按照之前所说的方式，观想自己处于风的坛城中的女神拙火母，然后做下面要做的那些事情。如是说。说了那个。
“无二供品的行为是”。从“那个”等开始。那个，在这里也是，与“用重物做成莲花形状”这句下面的话连接，用重物做成法生之形，并在那的中央安置。应该做什么呢？为了指示要安置的那个，说了“名字和咒语应该放置”。说了把芒草等写上“ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྷ་ག་མུ་དྲཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 斯坦 帕亚 斯坦 帕亚 帕嘎 穆德朗 吽 普隆 普隆 某某 帕特）的咒语，然后放置在做成的法生之形里面。“这个秘密咒语和名字”，用左脚踩着，念诵八百遍。如是说，用重物做成的法生里面放置的名字和施展的咒语，修行者用左脚踩着，念诵之前的咒语八百遍。那样就会束缚一个。因此，说了“妻子”等，很容易理解。如果想要息灭，为了指示那个时候应该做的事情，说了“最后”等，用寂静的心，用念珠加持十遍并涂抹牛奶，或者用水和牛奶清洗，
༄。也会息灭。说了其他的结合方法。从“风的”等开始。前两段诗的意思是，坐在风和夜叉的垫子上的金刚

【英语翻译】
Make it into pills. Then what should be done? Wherever the fish live, put it in the fish's mouth. Thus it is said.
༄. Where, means in lakes etc., observe the fish eating food etc., and after seeing it like that, give the pills to the fish as food. Then how should it be given? After making eight hundred pills, recite the mantra once and let them eat. Thus it is said. Eight hundred pills, each one reciting the mantra once, give until all the pills are eaten by the fish, then like performing, all things will be bound. Said to bind བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Starting from "of the wind" etc. The meaning of the first verse is, according to the method mentioned before, visualize yourself as the goddess Tummo residing in the mandala of the wind, and then do the things that are to be done below. Thus it is said. Said that.
"The actions of the non-dual offering are." Starting from "that" etc. That, here also, is connected with the words below "make the shape of a lotus with heavy objects", make the shape of Dharma origin with heavy objects, and place it in the center of that. What should be done? In order to indicate that which should be placed, it is said that "name and mantra should be placed". It is said to write the mantra "ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྷ་ག་མུ་དྲཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Om Stam Bhaya Stam Bhaya Bhaga Mudram Hum Phrum Phrum So-and-so Phat) on reeds etc., and then place it inside the Dharma origin shape that has been made. "This secret mantra and names", stepping on it with the left foot, recite it eight hundred times. Thus it is said, the name and the performed mantra placed inside the Dharma origin made of heavy objects, the practitioner steps on it with the left foot, and recites the previous mantra eight hundred times. That way one will be bound. Therefore, it is said "wife" etc., which is easy to understand. If you want to pacify, in order to indicate what should be done at that time, it is said "finally" etc., with a peaceful mind, bless the rosary ten times and smear milk, or wash with water and milk,
༄. It will also be pacified. Other combinations are spoken of. Starting from "of the wind" etc. The meaning of the first two verses is, the Vajra sitting on the cushion of wind and Yaksha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། པདྨའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མིང་དང་སྔགས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། ཁྱི་ཡི་སྤུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྔ་མ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་ཕུཾ་ཕྲོཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བྷ་ག་དུ་ཥྚ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དེར་བཞག་ནས་ཁྱིའི་སྤུ་ཡིས་བ་ཀང་བ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་རྡོག་པས་མནན་ཏེ། བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས་བྷ་ག་ལུག་ཅིང་ཟུག་གཟེར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་བརྒྱ་བར་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅད་པར་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྷ་གའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱུང་ན་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཁྱི་སྤུར་བཅས་པ་དབྱུང་པའོ། །རྩ་རྣམས་བཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་རྣམས་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དྲང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་རྣམས་ནས་
༄། །བསྐུལ་ནས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བནྡུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྲིཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསང་ཞིང་གསང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཁོར་བོའི་

【汉语翻译】
如是生起如空行母所说之仪轨，应作下文所说的诸事业。彼经云，于“二无”等句中，“于彼”之“彼”字，即指于此以米粉等物，作成莲花之形。应与此句相连。于彼当作何事耶？云：“与名及咒相合已，以犬毛填满之。”如是说。即以米粉等物，如前作成法生之形，又如前书写“嗡 卓谛夏瓦热 普 仲 切给摩 帕嘎 杜舍达 亚 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་ཕུཾ་ཕྲོཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བྷ་ག་དུ་ཥྚ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ क्रोधेश्वरि फुं फ्रों che-ge-mo'i bhaga-duṣṭa ya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ krodheśvari phuṃ phroṃ che-ge-mo'i bhaga-duṣṭa ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒自在母， 普， 仲，某某的 阴门 恶 呀， 帕特)”之咒，置于其上，以犬毛填塞之，如前以石压之，念诵八百遍，则阴门麻木，且伴随刺痛。一切事业中，于亲近时，应念诵百或十万遍咒语。于修法时，应将咒语增减至八百遍。云：“应置金刚于秘密处。”即应将二无之咒鬘置于阴门之中。解脱法云：“若取出则得解脱。”即取出咒语与犬毛。又说融化脉之方便，于“月轮”等句中，云：“于月轮中央，观想脐间甘露字。”即于所修之脐间，于月轮上观想甘露字“Sam (藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)”。彼作何事耶？云：“由诸脉中引出，甘露之水应滴落。”如是说。甘露水即精液。引出者，即以三字之光芒，从诸脉中
༄。 催动，从一切处降下。其后当作何事耶？云：“班度迦花”等，即于阴门中央之脉，名为卡嘎木卡，于如班度迦花般张开之花中，观想铁钩之字，即字“克林(藏文：ཀྲིཾ།，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，汉语字面意思：克林)”。为解说彼义故，云：“秘密且秘密地观想。”如是说。其中“秘密”指卡嘎木卡之脉。“又秘密”指铁钩之字。其后又当作何事耶？云：“忿怒”等，即

【英语翻译】
Generate yourself in accordance with the manner described for the Dakini, and perform the actions that will be described below. It is said. That very thing is said. In "Without duality," and so on, the word "there" refers to the distinction of rice flour and so on here. Having made it into the shape of a lotus. It should be combined with the phrase. What should be done there? It says, "Having combined it with the name and mantra, fill it with dog hair." It is said. From the distinction of rice flour and so on, having made the shape of Dharma origin as before, again as before, write "Om Krodheshvari Phum Phrom Che-ge-mo'i Bhaga-dushta Ya Phat (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་ཕུཾ་ཕྲོཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བྷ་ག་དུ་ཥྚ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ क्रोधेश्वरि फुं फ्रों che-ge-mo'i bhaga-duṣṭa ya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ krodheśvari phuṃ phroṃ che-ge-mo'i bhaga-duṣṭa ya phaṭ，汉语字面意思：Om, Wrathful Isvari, Phum, Phrom, so-and-so's vagina, evil, ya, phat)," place it there, and stuff it with dog hair. As before, press it with a stone. Having recited it eight hundred times, the vagina will become numb and accompanied by stabbing pain. In all actions, during the approach, recite the mantra a hundred or a hundred thousand times. During the accomplishment, the mantra should be increased or decreased to eight hundred recitations. It says, "The Vajra should be placed in the secret place." That is, the garland of the non-dual mantra should be placed inside the vagina. The liberation is said: "If it is taken out, one will be liberated from it." That is, taking out the mantra and the dog hair. Another method for melting the channels is taught. In "Lunar Mandala," and so on, it says, "In the center of the lunar mandala, meditate on the nectar letter in the navel." That is, in the navel of what is to be accomplished, on the lunar mandala, meditate on the nectar letter Sam (藏文：སཾ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam). What does that do? It says, "Having drawn it from all the channels, the nectar water should drip." It is said. Nectar water means semen. Drawing it out means with the rays of the three letters, from the channels
༄. Urge it and bring it down from all places. Then what should be done? It says, "Bandhuka flower," and so on. That is, the channel located in the center of the vagina, called Khagamukha, in the flower that is opened like a Bandhuka flower, meditate on the hook letter, that is, the letter Krim (藏文：ཀྲིཾ།，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，汉语字面意思：Krim). For the sake of explaining that very thing, it says, "Meditate secretly and secretly." It is said. Among them, "secret" refers to the Khagamukha channel. "Again secret" refers to the hook letter. Then what should be done again? It says, "Wrathful," and so on. That is,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ནི་སུཾ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་བསམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གནས་དང༌། ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩ་དང༌། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །འཛག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་བུད་མེད་དོ། །བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེ་ཞིང་ཚར་བཅད་པའོ། །སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །བླ་མར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོལ་མ་སེའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷ་དུ་རའི་འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང་ཤུན་པ་རྣམས་སོ། །གུ་གུ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཀླད་པའོ། །མར་ནག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། ཆང་གི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཆ་མཉམ་པར་བླུགས་ནས་བླུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
༄། །གསུངས་པ། ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་མྱང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མི་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མར་ཟོས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་བླུད་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའོ། །མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡི་དགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་དགས་གོས་ནི་མ་ལྷུང་བས། །མར་མེ་ཡི་ནི་སྡོང་བུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྲག་པ་ལས་ས་ལ་མ་ལྷུང་པའི་རོའི་གོས་བླངས་ལ་སྡོང་བུ་བྱ་བའོ། །ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཉེའོ། །རྐང་གི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ། །གཏོར་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་སྔགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །དུ་བ་དག་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་བཏང་བ་སྟེ། འདིར

【汉语翻译】
所谓“索摩”就是指手指。甘露的字是“松”（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）。生起就是观想生起。为了概括地说明前面那些，说了“三种结合以思维”。所谓“三种结合”，就是在身体的部位、卡嘎木卡脉和手指尖上书写字母“松”（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）。思维就是观想。那么会变成什么呢？说了“从他的身体的各部位，使甘露之水流淌”。所谓“甘露水”就是精液。所谓“从身体的各部位”就是从所有肢体和支分。所谓“使……流淌”就是观想，这是剩余的部分。“婆伽极难调伏”就是指极其不驯服的女人。“观察”就是指爱抚和惩罚。说了使人疯狂的药物配方。“有光芒的和”等等。“有光芒的”就是指被称为“有光芒的”的药物。“作为上师”就是指奥玛色。“使人疯狂的五种成分”就是指曼陀罗花的叶子、花、果实、根和树皮。“大的古古拉”就是指人的脑髓。“大的黑油”就是指从人的腿中提取的。“甘露水”就是酒，把有光芒的等等药物等量放入酒中，然后喂服。因此，说了“用舌头的官能去品尝”。这应该对那些伤害上师和佛等等的人做，否则就不是这样了。“吃了酥油就能解脱”就是指喂服融化的酥油就能从中解脱。说了眼药的配方。“夜叉的衣服”等等。“夜叉的衣服是不落地的，做成灯芯”。就是说，取下从肩膀上没有掉到地上的尸体的衣服，做成灯芯。“龙王”就是指尸体。“腿的油”就是指从人的腿中提取的。“食子的位置”就是指在坟墓的位置。“空行母的心咒的”，就是指智慧空行母的咒语。“烟雾要降下来”，就是指放出烟雾，这里。

【英语翻译】
The term "Sorma" refers to the finger. The nectar syllable is "Sum" (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松). Generation means contemplating generation. In order to summarize and explain the previous ones, it is said, "Three combinations with thought." The so-called "three combinations" are the placement of the syllable "Sum" (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) on the body's locations, the Khagamukha channel, and the fingertips. Thought means contemplation. What will happen then? It is said, "From all the places of his body, may the nectar water flow." The so-called "nectar water" is semen. The so-called "from all the places of the body" means from all limbs and parts. The so-called "may it flow" is contemplation, which is the remainder. "Bhaga is extremely difficult to subdue" refers to an extremely unruly woman. "To examine" means to caress and punish. The formula for a medicine to drive one mad is explained. "The radiant one and" and so on. "The radiant one" refers to the medicine known as "radiant." "To be made a lama" refers to Olma Se. "The five limbs that drive one mad" are the leaves, flowers, fruits, roots, and bark of the Dhatura flower. "Great Gugula" refers to human brain marrow. "Great black oil" refers to that which comes from a human leg. "Nectar water" is alcohol, into which the radiant one and other medicines are mixed in equal parts and then fed. Therefore, it is said, "Let it be tasted by the power of the tongue." This should be done to those who harm lamas and Buddhas, etc., otherwise it is not. "By eating butter, one will be liberated" means that by feeding melted butter, one will be freed from it. The formula for eye medicine is explained. "The clothes of a Yidag" and so on. "The clothes of a Yidag that have not fallen are made into a wick." That is, take the clothes of a corpse that have not fallen from the shoulder to the ground and make a wick. "Dragon Lord" refers to the corpse. "Leg oil" refers to that which comes from a human leg. "The place of the Torma" refers to the place of the charnel ground. "Of the heart mantra of the Dakini," refers to the mantra of the Wisdom Dakini. "The smoke should be lowered," means that smoke is released, here.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་སྨོས་པའི་སྣོད་དང་མར་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་བཏང་ལ། ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུ་བ་དེས་མིག་ལ་བསྐུས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚ་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བས་བཀང་སྟེ་དྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁེམ་ཕོར་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲུད་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྣག་ཚ་དང་སྨྱུ་གུས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། ཡང་
༄། །གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཁམ་ཕོར་དྲུད་ཅིང༌། ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ནས་འཐབ་རྩོད་བྱུང་བའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
所示教的意义是，智慧空行母的瑜伽士在尸陀林和道路的十字路口，以及单棵树下等处，以具备肉和鱼肉等的朵玛为先导，在三个颅骨之上，放置先前所说的器皿和酥油、树枝等之上安放的颅骨，念诵智慧空行母的八百咒语并焚香。又在尸陀林等处，以朵玛为先导，用那烟涂抹眼睛，就能见到所有虚空行母，这就是了。讲述了区分的结合。所谓“剩余之器”等等，所谓“尸陀林的炭”就是容易理解的。所谓“热性之物”是颈血、毒药和血等。所谓“充满愤怒而拖动”，就是用充满愤怒的心，将两个卡帕拉碗互相拖动。这些的意义也是智慧空行母的瑜伽士以朵玛为先导，做了食物的供养后，在两个卡帕拉碗上，用如前所说的墨水和笔，绘制所要调伏者的形象，并在其心间写上“嗡 枳日 枳日（藏文：ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiri kiri，汉语字面意思：嗡，枳日，枳日）”等等的咒语之鬘。又，以朵玛为先导，以愤怒之心拖动卡帕拉碗，念诵“嗡 嘎利 贝达（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kali bṛta，汉语字面意思：嗡，嘎利，贝达）”等等的一百零八咒语，这就是了。剩余是容易理解的。讲述了寂静的仪轨。所谓“无二”等等。这显示了智慧空行母的瑜伽士以朵玛为先导，以寂静之心观想从自己身体中生出的，手持甘露宝瓶的女神们进行灌顶，就会变得寂静。所谓“结合之座”等等，所谓“善加分别”是指此论著从降下光明到发生争斗之间都清晰地显示出来，因此是善加分别。吉祥四座的注释《忆念之因》中，区分结合之座的次第，即第三。

【英语翻译】
The meaning of the teaching is that the yogi of the wisdom dakini, in cemeteries and at crossroads, and under a single tree, etc., with a torma containing meat and fish, etc., as a preliminary, places the previously mentioned vessels and skulls placed on top of ghee, twigs, etc., on top of three skulls, and recites the eight hundred mantras of the wisdom dakini and burns incense. Again, in cemeteries, etc., with a torma as a preliminary, anointing the eyes with that smoke, all the sky-goers will be seen, that's it. The division of union is explained. The so-called "vessel of leftovers" and so on, the so-called "ashes of the cemetery" is easy to understand. The so-called "hot substance" is neck blood, poison, and blood, etc. The so-called "fill with wrath and drag" is dragging the two kapala bowls against each other with a wrathful mind. The meaning of these is also that the yogi of the wisdom dakini, with a torma as a preliminary, after making an offering of food, draws the image of the one to be subdued on the two kapala bowls with the previously mentioned ink and pen, and writes a garland of mantras such as "Om Kiri Kiri (藏文：ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiri kiri，汉语字面意思：Om, Kiri, Kiri)" in its heart. Again, with a torma as a preliminary, dragging the kapala bowl with a wrathful mind, reciting one hundred and eight mantras such as "Om Kali Bṛta (藏文：ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kali bṛta，汉语字面意思：Om, Kali, Bṛta)", that's it. The remainder is easy to understand. The peaceful ritual is explained. The so-called "non-duality" and so on. This shows that the yogi of the wisdom dakini, with a torma as a preliminary, with a peaceful mind, contemplates that the goddesses born from his own body, holding nectar vases, are bestowing empowerment, and it will become peaceful. The so-called "seat of union" and so on, the so-called "well-differentiated" means that this treatise clearly shows from the descent of light to the occurrence of strife, therefore it is well-differentiated. In the commentary on the glorious four seats, "The Reason for Remembrance," the third division of the order of the seat of union.

============================================================

